Seminario acerca del español de Estados Unidos
La conferencia anual de la American Translators Association celebrada en Nueva York fue el escenario de un importante seminario a cargo de representantes de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) sobre la pujanza del español en los Estados Unidos y sus características nacionales como segundo idioma del país.
Las ponentes en el seminario fueron Leticia Molinero, traductora profesional y académica correspondiente de la ANLE, y la profesora María Cornelio, directora del programa de traducción e interpretación de Hunter College en Nueva York, y colaboradora de la ANLE.
Los temas centrales del seminario fueron la categorización de factores lingüísticos y extralingüísticos propios del español de Estados Unidos; la importancia del reciente acuerdo de colaboración firmado entre la Academia Norteamericana de la Lengua Española y la General Services Administration (GSA); y el examen de nuevos recursos de localización para el traductor.
Al final del seminario, se ofreció este breve resumen de las conclusiones más importantes:
• El español de los Estados Unidos es una variante más de americanismo
• El inglés es un factor unificador del español de los Estados Unidos
• Es necesario reconocer y legitimar los usos estadounidenses del español

Volver